On the ropes là gì

THÀNH NGỮ CỦA HÔM NAY LÀ “KNOW THE ROPES” hoặc “LEARN THE ROPES”

Nguồn gốc:


- Thành ngữ này xuất phát từ những năm 1800’s. Lúc đó dùng để nói về những người thủy thủ thông thạo các cách buộc dây trên thuyền. Sau này, thì được sử dụng rộng rãi hơn cho mọi ngành nghề và công việc.

 Cách sử dụng: - KNOW THE ROPES là thành thạo/rành một công việc, một chuyện, một vấn đề, một nơi nào đó. - LEARN THE ROPES là học để cho thành thạo một công việc, một chuyện, một vấn đề, một nơi nào đó. Ví dụ:

 This job is difficult at first, but once you know the ropes, you will be OK.

Công việc này ban đầu thì khó, nhưng một khi bạn thành thạo rồi thì bạn sẽ ổn.

She is a new staff. She is still trying to learn the ropes.

Cô ấy là nhân viên mới. Cô ấy vẫn đang học việc.

Do you know where I can send this?

I am not sure, but you can ask my mother. She knows the ropes around here.

 Anh biết gửi cái này ở đâu không?


Anh không chắc lắm, nhưng em có thể hỏi mẹ anh. Ở đây bà ấy rành lắm.

Photo by Cashino NDT on Unsplash

“On the ropes” = dựa vào dây [võ đài boxing] -> nghĩa là sắp thua cuộc, bị đánh bại, sụp đổ.

Ví dụ

Trump had Tehran on the ropes: now our hope is gone. The US president’s angry rhetoric [hùng biện] drew fire in the West but was secretly loved by some Iranians longing for an end to Islamic rule.

Tim Southee leads New Zealand charge to have Pakistan on the ropes. Swing king Tim Southee snared his milestone 300th wicket as New Zealand sensed victory over Pakistan at stumps [cọc gôn] on day four of the first Test in Mount Maunganui on Tuesday.

Australia on the ropes as India close in on Melbourne victory. A depleted [làm kiệt sức] Indian attack shrugged off an injury to paceman Umesh Yadav to rout [đánh bại] Australia’s batsmen and give themselves a platform for a series-levelling victory on day three of the second test on Monday.

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị bài cuối trong ba bài có từ Rope là sợi dây thừng. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.

VOICE: [PAULINE]: The first idiom is “On The Ropes”, “On The Ropes”.

TEXT: [TRANG]: “On The Ropes” nghĩa đen là trên sợi dây thừng. Thành ngữ này phát xuất từ giới đấu quyền Anh, khi một võ sĩ đuối sức phải đứng dựa vào vòng đai bằng dây thừng quanh võ đài để khỏi rơi xuống đất và thua cuộc. Vì thế người Mỹ dùng “On the Ropes”để chỉ một tình trạng khó khăn, gần như tuyệt vọng.

Trong thí dụ thứ nhất sau đây chúng ta sẽ xem một siêu thị mới mở có ảnh hưởng như thế nào đối với các tiệm buôn nhỏ trong một cộng đồng.

VOICE: [PAULINE]: When this big supermarket opened, it undercut existing prices and offered more variety of ethnic foods. Most of the small shops were on the ropes in a short time and some have already closed.

TEXT: [TRANG]: Câu này có nghĩa như sau: Khi siêu thị lớn này mở cửa, họ đã bán phá giá và bán nhiều mặt hàng đặc sản hơn các tiệm khác. Phần đông các tiệm nhỏ đã gặp khó khăn sau một thời gian ngắn, và một số tiệm đã đóng cửa.

Một số từ mới đáng chú ý là: Supermarket đánh vần là S-U-P-E-R-M-A-R-K-E-T nghĩa là siêu thị, To Undercut, U-N-D-E-R-C-U-T là bán với giá rẻ hơn, và Ethnic đánh vần là E-T-H-N-I-C nghĩa là riêng của một sắc tộc. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: [PAULINE]: When this big supermarket opened, it undercut existing prices and offered more variety of ethnic foods. Most of the small shops were on the ropes in a short time and some have already closed.

TEXT: [TRANG]: Trong thí dụ thứ hai, chị Mary đang gặp khó khăn, và một người bạn của chị ngỏ ý muốn giúp đỡ.

VOICE: [PAULINE]: We ought to do something to cheer Mary up. She’s really on the ropes these days. She got passed over for promotion, and a few days later her husband had a stroke and is still in the hospital.

TEXT: [TRANG]: Người bạn của chị Mary nói: Chúng ta nên làm một điều gì đó để làm cho chị Mary vui lên. Chị đã bị bỏ qua không được thăng chức, rồi vài ngày sau đó chồng chị bị tai biến mạch máu não và bây giờ vẫn còn ở trong bịnh viện.

Ta thấy To cheer up đánh vần là C-H-E-E-R và U-P là làm cho vui lên, Promotion đánh vần là P-R-O-M-O-T-I-O-N nghĩa là sự thăng chức, và Stroke S-T-R-O-K-E là tai biếân mạch máu não. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: [PAULINE]: We ought to do something to cheer Mary up. She’s really on the ropes these days. She got passed over for promotion, and a few days later her husband had a stroke and is still in the hospital.

TEXT : [TRANG]: Tiếp theo đây mời quý vị nghe thí dụ thứ hai.

VOICE : [PAULINE]: The second idiom is “Enough Rope To Hang Yourself”, “Enough Rope To Hang Yourself”.

TEXT: [TRANG]: “Enough Rope To Hang Yourself” nghĩa đen là đưa cho một người nào đủ dây thừng để cho người đó tự treo cổ chết. Sự thật không có gì ghê gớm đến nhu vậy, nhưng thành ngữ này có nghĩa là cố ý để cho một người nào làm một điều gì sai lạc khiến cho họ bị thất bại. Thí dụ thứ nhất sau đây là về cô Sally một nhân viên khó chịu, không được cảm tình của các đồng nghiệp trong sở.

VOICE: [PAULINE]: Sally is not doing well on this project, but we’ll just stand by and let her struggle with all the problems. Maybe we’ll give her enough rope to hang herself, and she’ll be off the job.

TEXT: [TRANG]: Câu này có nghĩa như sau: Cô Sally làm việc kém cỏi trong dự án này, nhưng chúng ta sẽ cứ để cho cô ấy tự vật lộn với mọi vấn đề khó khăn. Có lẽ chúng ta sẽ không giúp đỡ gì hết để cho cô ấy bị thất bại và cô ấy sẽ bị loại ra khỏi dự án này.

Những từ mới đáng chú ý là: Project P-R-O-J-E-C-T là dự án hay một công trình, To Stand By S-T-A-N-D và B-Y nghĩa là đứng sang một bên, và To Struggle đánh vần là S-T-R-U-G-G-L-E, Struggle là vật lộn, đấu tranh. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE:[PAULINE]: Sally is not doing well on this project, but we’ll just stand by and let her struggle with all the problems. Maybe we’ll give her enough rope to hang herself, and she’ll be off the job.

TEXT:[TRANG]: Đôi khi trong lãnh vực chính trị, cách tốt nhất là cứ để cho đối thủ của mình tuyên bố liên tục không ngừng. Trong thí dụ thứ hai sau đây một nghị sĩ thảo luận với một bạn đồng viện về một phương cách đánh bại một đối thủ của ông.

VOICE: [PAULINE]: We could ask the chairman to limit the debate. But let’s give this guy enough rope to hang himself. Let him talk as long as he wants. The longer he talks the more votes he will lose.

TEXT: [TRANG]: Nghị sĩ này nói: Chúng ta có thể yêu cầu ông chủ tịch hạn chế cuộc tranh luận. Nhưng tôi nghĩ rằng chúng ta nên để cho đối thủ của chúng ta tự làm lỗi rồi thất bại. Hãy để cho ông ta nói bao lâu mà ông ta muốn. Ông ta càng nói nhiều bao nhiêu thì ông ta lại càng mất thêm nhiều phiếu bấy nhiêu.

Ta thấy từ Chairman đánh vần là C-H-A-I-R-M-A-N là chủ tịch của một đảng hay một ủy ban, To limit L-I-M-I-T là hạn chế, và Debate đánh vần là D-E-B-A-T-E là cuộc tranh luận. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: [PAULINE]: We could ask the chairman to limit the debate. But let’s give this guy enough rope to hang himself. Let him talk as long as he wants. The longer he talks the more votes he will lose.

TEXT: [TRANG]: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới có từ Rope. Một là On The Ropes là ở trong một tình trạng khó khăn, và hai là Enough Rope to Hang Yourself là để cho một người tự hành động mà không giúp đỡ để cho họ bị thất bại. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Photo by Cashino NDT on Unsplash

"On the ropes" = dựa vào dây [võ đài boxing] -> nghĩa là sắp thua cuộc, bị đánh bại, sụp đổ.

Ví dụ

Trump had Tehran on the ropes: now our hope is gone. The US president’s angry rhetoric [hùng biện] drew fire in the West but was secretly loved by some Iranians longing for an end to Islamic rule.

Tim Southee leads New Zealand charge to have Pakistan on the ropes. Swing king Tim Southee snared his milestone 300th wicket as New Zealand sensed victory over Pakistan at stumps [cọc gôn] on day four of the first Test in Mount Maunganui on Tuesday.

Australia on the ropes as India close in on Melbourne victory. A depleted [làm kiệt sức] Indian attack shrugged off an injury to paceman Umesh Yadav to rout [đánh bại] Australia’s batsmen and give themselves a platform for a series-levelling victory on day three of the second test on Monday.

Anh Thư

Bài trước: "Make oneself scarce"nghĩa là gì?

Video liên quan

Chủ Đề