Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

Mã ngành 7220201DKK Điểm chuẩn 16 Tổ hợp môn A01, D01

Loại hình đào tạo:

Trong nước

Bậc học:

Cử nhân

Kiểm định:

Tự kiểm định

Loại hình trường:

Công lập

Yêu cầu nhập học:

Thi tuyển & Xét tuyển hồ sơ

Hình thức đào tạo:

Văn bằng 2

Thời gian học:

Trong tuần

Thời lượng đào tạo:

90 tín chỉ

Dự kiến khai giảng:

Nơi học:

10-12 Đinh Tiên Hoàng, P.Bến Nghé, Q1, TP.HCM

Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

550+ Giảng viên

Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

16.000+ sinh viên

Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

60+ năm

Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

10.000+ đầu sách

Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

Top đầu trong lĩnh vực

khoa học xã hội và nhân văn của Châu Á

Biên phiên dịch khoa học xã hội và nhân văn năm 2024

Đơn vị tiên phong việc khai mở những ngành đào tạo mới, đáp ứng nhu cầu xã hội

MỤC TIÊU ĐÀO TẠO

  • Chương trình Ngữ Văn Anh được thể hiện rõ nét theo ba hướng chuyên ngành gồm : Biên phiên dịch, Văn hóa và Văn học Anh – Mỹ, và Ngữ học – Giảng dạy tiếng Anh. Mục tiêu chính là đào tạo những cử nhân ngành Ngôn Ngữ Anh có phẩm chất chính trị và đạo đức tốt, có kiến thức cơ bản về văn hóa, giao tiếp liên văn hóa, luật pháp, xã hội, kinh tế. Có trình độ lý thuyết và kỹ năng dịch thuật tiếng Anh quốc tế hoặc nghiên cứu ngôn ngữ và giảng dạy tiếng Anh, có tác phong làm việc kỷ luật, khoa học. Có tinh thần trách nhiệm trên cơ sở nhận thức đầy đủ về vai trò và tác động xã hội trong xu thế toàn cầu hóa hiện nay.

HÌNH THỨC VÀ THỜI GIAN ĐÀO TẠO

  • Hình thức đào tạo : Tập trung
  • Thời gian đào tạo : Học theo tín chỉ : 90 tín chỉ

HỌC PHÍ :

  • Học theo tín chỉ
  • 01 tín chỉ : 245.000VNĐ
  • Thời gian học 90 tín chỉ : 22.050.000VNĐ

ĐỐI TƯỢNG DỰ TUYỂN:

  • Người có bằng tốt nghiệp Đại học Hệ Chính quy.

ĐIỀU KIỆN DỰ TUYỂN:

HÌNH THỨC DỰ TUYỂN:

Môn thi :

  • Lịch sử văn minh thế giới
  • Cơ sở văn hóa Việt Nam

ĐIỀU KIỆN XÉT MIỄN MÔN THI:

  • Miễn thi môn tiếng Anh : Người có bằng tốt nghiệp Đại học ngành tiếng Anh.
  • Miễn thi 02 môn Lịch sử văn minh thế giới và Cơ sở văn hóa Việt Nam : Người có bằng tốt nghiệp Đại học hệ chính quy của trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – ĐHQG Tp.HCM.
  • Người có bằng tốt nghiệp Đại học hệ chính quy của các trường Đại học khác, trong bảng điểm có tích lũy 02 môn học Lịch sử văn minh thế giới và Cơ sở văn hóa Việt Nam.

HỒ SƠ NHẬP HỌC:

  • Giấy báo nhập học: nộp bản chính (sinh viên nên photo và chứng thực bản giấy báo này để sử dụng về sau. Nhà trường không giải quyết cho sinh viên mượn lại giấy báo sau khi đã nhập học).
  • 04 ảnh cỡ 3x4 (ghi rõ họ tên, ngày, tháng, năm sinh, mã số sinh viên vào mặt sau ảnh).
  • 02 bản photo bằng tốt nghiệp Đại học
  • 01 bản photo giấy khai sinh (thí sinh mang bản chính để đối chiếu khi cần).
  • 03 bản photo chứng minh nhân dân, phải rõ số CMND (thí sinh mang bản chính để đối chiếu khi cần).
  • 01 bản sơ yếu lý lịch có xác nhận của địa phương (theo mẫu của phòng Công tác sinh viên tại địa chỉ http://ctsv.hcmussh.edu.vn/Biểu mẫu/Mẫu lý lịch sinh viên).
  • Mẫu phát hành thẻ sinh viên đa năng (mẫu này nhà Trường sẽ cung cấp vào ngày nhập học cho sinh viên)
  • Giấy xác nhận đối tượng ưu tiên, Giấy giới thiệu sinh hoạt Đảng, Đoàn, … (sinh viên chuẩn bị sẵn để nộp khi Nhà trường yêu cầu).

KẾ HOẠCH ĐÀO TẠO:

NỘI DUNG ĐÀO TẠO:

STT

MÔN HỌC

KHỐI KIẾN THỨC GIÁO DỤC CHUYÊN NGHIỆP

MÔN CƠ SỞ NGÀNH BẮT BUỘC

Reading 4.1

Writing 4.1

Listening – Speaking 4.1

Grammar 4

Reading 4.2

Writing 4.2

Listening – Speaking 4.2

MÔN KIẾN THỨC CHUNG NGÀNH CHÍNH

Bắt buộc

Pronunciation

Advanced Reading

Academic Writing

Advanced Listening – Speaking

Advanced Grammar

Basic Translation

Introduction to English Linguistics

Introduction to Literature

Introduction to British and American Culture and Society

Language Proficiency

Tự chọn

Business English

Presentation Skills

Teaching Methodology

Public Speaking

Writing about Literature

English for Tourism

English for Office

Business English

MÔN CHUYÊN NGÀNH CHÍNH

Bắt buộc

Translation Practice 1 (E – V)

Translation Practice 2 (V – E)

Interpreting 1

Tự chọn

English Phonetics and Phonology

English Morpho - Syntax

English Semantics

Sociolinguistics

Stylistics

Theory of Translation

Select American and British Short Stories

Literary Translation in Practice

Non – Literary Translation in Practice

Discourse Analysis

Systemic Functional Grammar

Thực Tập Tốt Nghiệp

MÔN TỐT NGHIỆP

Advanced Translation (E – V)

Advanced Translation (V – E)

Interpreting 2

ĐÁNH GIÁ:

Chuẩn đầu ra

  • Khối kiến thức giáo dục đại cương bao gồm các học phần liên quan đến tiếng Việt và đất nước con người Việt Nam như ngôn ngữ, lịch sử, văn hóa, và xã hội Việt Nam và thế giới; giúp cho sinh viên có thể giao tiếp giao tiếp tốt bằng tiếng Việt, nắm bắt được các đặc điểm và sự kiện xã hội, văn hóa và lịch sử đang diễn ra; đồng thời giúp sinh viên có thể so sánh đối chiếu chúng với các sự kiện của xã hội Anh và Mỹ
  • Khối kiến thức cơ sở ngành bao gồm các học phần kỹ năng tiếng Anh và khối kiến thức chung ngành chính bao gồm các học phần bổ trợ và các học phần dẫn nhập; nhằm giúp sinh giao tiếp tốt bằng tiếng Anh; hiểu và sử dụng được các thuật ngữ nhiều chuyên ngành khác nhau
  • Khối kiến thức chuyên ngành thuộc ba chuyên ngành Ngữ học-Giảng dạy tiếng Anh, Văn hóa và Văn học Anh-Mỹ, và Biên-Phiên Dịch; nhằm giúp sinh viên có thể áp dụng chúng vào công tác biên phiên dịch, giảng dạy, nghiên cứu, và học cao hơn ở các chuyên ngành ngữ học tiếng Anh, giảng dạy tiếng Anh, biên phiên dịch, và văn hóa và văn học
  • Kỹ năng nghề nghiệp và thái độ cần thiết để làm việc hiệu quả và thành công trong môi trường làm việc hiện đại, gồm các kỹ năng như kỹ năng giao tiếp, sử dụng công nghệ thông tin, tư duy phản biện, kỹ năng giải quyết vấn đề, và kỹ năng và thái độ tôn trọng các chuẩn mực đạo đức và sự chuyên nghiệp.

TỐT NGHIỆP:

Triển vọng nghề nghiệp sau khi tốt nghiệp

  • Với trình độ tiếng Anh tương đương C1 (CEFR) và nền tảng vững chắc về ngôn ngữ Anh cùng với khối kiến thức kỹ năng chuyên ngành, sinh viên tốt nghiệp ngành Ngữ văn Anh tại Khoa Ngữ văn Anh luôn có khả năng được tuyển dụng cao trong thị trường lao động trong nước và ngoài nước đầy tính cạnh tranh.
  • Sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành Ngữ họcGiảng dạy tiếng Anh tại Khoa Ngữ văn Anh luôn có tất cả những khả năng giảng dạy như bao giáo viên tiếng Anh tại những cơ sở giáo dục gồm các trường đại học, cao đẳng, trung học phổ thông, trung học cơ sở, tiểu học và các trung tâm ngoại ngữ.
  • Sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành Văn hóa &Văn học Anh Mỹ và chuyên ngành BiênPhiên dịch sẽ trang bị đầy đủ những kỹ năng để đảm nhiệm các vai trò khác nhau như quản trị văn phòng, quan hệ quốc tế, quan hệ công chúng, marketing, kinh doanh và báo chí trong các tổ chức chính phủ hay quốc tế.
  • Sinh viên Khoa Ngữ văn Anh tốt nghiệp một trong ba chuyên ngành cũng có thể đảm nhận tốt những công việc của hai nhóm chuyên ngành còn lại bởi vì chương trình đào tạo cử nhân Khoa Ngữ văn Anh đã trang bị cho sinh viên kiến thức và kỹ năng thiết yếu đối với những việc đa nhiệm và không ngừng học hỏi để đáp ứng tốt thị trường lao động.
  • Sinh viên tốt nghiệp tại Khoa Ngữ văn Anh có nguyện vọng tiếp tục học lên thì có thể chọn học các chương trình đào tạo bậc sau đại học không chỉ giới hạn ở ngành Lý luận và Phương pháp dạy học tiếng Anh (TESOL) mà còn nhiều ngành khác như Văn hóa học, Văn học và ngôn ngữ, Quan hệ quốc tế, Báo chí và Truyền thông và Quản trị Kinh doanh.
  • Sinh viên Khoa Ngữ văn Anh tốt nghiệp chương trình cử nhân đạt loại ưu sẽ được chuyển thẳng lên chương trình thạc sĩ ngành Lý luận và Phương pháp giảng dạy tiếng Anh tại trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn.

Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học quốc gia TP.HCM

Địa chỉ:

Cơ sở 1 : 10 - 12 Đinh Tiên Hoàng, Q.1, TPHCM

Cơ sở 2 : Phường Linh Trung, Q.Thủ Đức, TP.HCM

Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?

Thông dịch viên bao gồm dịch viết và dịch nói. Biên dịch hiểu nôm na là dịch viết và phiên dịch là dịch nói. Người biên dịch sẽ làm việc với các dạng văn bản, câu chữ trên văn bản còn phiên dịch sẽ làm việc để dịch các đoạn hội thoại hay lượt lời.

Biên dịch là như thế nào?

Biên dịch là công việc liên quan đến hoạt động dịch thuật, việc dịch một văn bản từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác sao cho nội dung được truyền đạt đúng, đủ và hợp lý nhất. Những người thực hiện công việc này được gọi là biên dịch viên.

Biên phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên là những người làm công việc chuyển một văn bản viết hoặc nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, giúp những người sử dụng hai ngôn ngữ khác nhau có thể hiểu nhau. Công việc của phiên dịch viên có thể sẽ không hoàn toàn giống nhau mà sẽ tùy thuộc vào từng vị trí làm việc.

Chuyên ngành biên dịch tiếng Anh là gì?

Ngành biên phiên dịch (Translation and Interpretation Industry) bao gồm biên dịch (translation) và phiên dịch (interpretation).