Học sinh giỏi cấp quan tiếng Anh la gì

Hiếm khi mình là người đi hỏi, nhưng mà vấn đề này quả thật cũng khó. Cho mình hỏi "giải nhì học sinh giỏi thành phố Hà Nội [dành cho khối không chuyên]" thì dịch sang tiếng Anh là gì? Lí do chính mình không dịch được là vì chưa tìm ra được một kì thi hoặc cơ cấu thi ở Anh/Mĩ có tính chất tương ứng với thi học sinh giỏi tỉnh thành ở VN. Cộng thêm chữ "khối không chuyên" nữa. Nhân tiện xin đưa ra thành quả [sau một lúc hí hoáy google nhưng vẫn không xong việc]:

  • "Trường chuyên" [như kiểu trường Hà Nội - Amsterdam] phải được dịch là magnet school chứ không phải là "high school for the gifted" như nhiều người thường bảo. Thuật ngữ trên là của người Mĩ, còn nếu bên Anh quốc thì là specialist school, còn nếu dịch word-by-word từ tiếng Nga thì là specialized school.
  • Các cuộc thi cấp tỉnh phải được dịch là "provincial merit competition". Và cho dù bạn đạt giải ở một thành phố như Hà Nội hoặc tp HCM thì vẫn nên dùng chữ provincial như trên, thay vì city, đơn giản vì HN và HCM là đơn vị hành chính cấp tỉnh. Nếu là cấp quốc gia thì dịch thành "national merit competition". Thực ra cách dịch này cũng cần được đặt câu hỏi. Cụm từ "merit competition" ở trên là mình lấy từ trang tiểu sử trường HN-Ams, và dù sao thì mình vẫn tin 1 trang do người bản xứ viết hơn.
  • "Giải nhì" trong 1 kì thi ở mức độ trên được dịch là "second prize". Giải khuyến khích là "honorable mention".
  • Chữ "Olympiad" vốn được dùng trong các kì thi nổi tiếng như kì thi toán quốc tế [International Mathematics Olympiad - IMO] chỉ được dành cho kì thi cấp quốc gia, hoặc chí ít là cấp vùng miền. Mình search ra được kì thi toán mở rộng Hà Nội được dịch là "Hanoi Open Mathematics Olympiad".
  • Vì lí do trên nên dù mình search được ra kì thi học sinh giỏi cấp quốc gia của Liên Xô [Soviet Student Olympiad] thì cũng vẫn bó tay, vì cấp tỉnh thành thì không được dùng chữ olympiad.

Hiếm khi mình là người đi hỏi, nhưng mà vấn đề này quả thật cũng khó. Cho mình hỏi "giải nhì học sinh giỏi thành phố Hà Nội [dành cho khối không chuyên]" thì dịch sang tiếng Anh là gì? Lí do chính mình không dịch được là vì chưa tìm ra được một kì thi hoặc cơ cấu thi ở Anh/Mĩ có tính chất tương ứng với thi học sinh giỏi tỉnh thành ở VN. Cộng thêm chữ "khối không chuyên" nữa. Nhân tiện xin đưa ra thành quả [sau một lúc hí hoáy google nhưng vẫn không xong việc]:

  • "Trường chuyên" [như kiểu trường Hà Nội - Amsterdam] phải được dịch là magnet school chứ không phải là "high school for the gifted" như nhiều người thường bảo. Thuật ngữ trên là của người Mĩ, còn nếu bên Anh quốc thì là specialist school, còn nếu dịch word-by-word từ tiếng Nga thì là specialized school.
  • Các cuộc thi cấp tỉnh phải được dịch là "provincial merit competition". Và cho dù bạn đạt giải ở một thành phố như Hà Nội hoặc tp HCM thì vẫn nên dùng chữ provincial như trên, thay vì city, đơn giản vì HN và HCM là đơn vị hành chính cấp tỉnh. Nếu là cấp quốc gia thì dịch thành "national merit competition". Thực ra cách dịch này cũng cần được đặt câu hỏi. Cụm từ "merit competition" ở trên là mình lấy từ trang tiểu sử trường HN-Ams, và dù sao thì mình vẫn tin 1 trang do người bản xứ viết hơn.
  • "Giải nhì" trong 1 kì thi ở mức độ trên được dịch là "second prize". Giải khuyến khích là "honorable mention".
  • Chữ "Olympiad" vốn được dùng trong các kì thi nổi tiếng như kì thi toán quốc tế [International Mathematics Olympiad - IMO] chỉ được dành cho kì thi cấp quốc gia, hoặc chí ít là cấp vùng miền. Mình search ra được kì thi toán mở rộng Hà Nội được dịch là "Hanoi Open Mathematics Olympiad".
  • Vì lí do trên nên dù mình search được ra kì thi học sinh giỏi cấp quốc gia của Liên Xô [Soviet Student Olympiad] thì cũng vẫn bó tay, vì cấp tỉnh thành thì không được dùng chữ olympiad.


Văn hóa khác nhau, cách tổ chức cũng khác nhau cho nên dịch cho thật chính xác là không thể nào . Ở mỹ không có trường chuyên từ khối trung học trở xuống . Chỉ có trường có tiếng hơn trường khác vì do nhiều lý do : có thể trường đó lâu đời, danh tiếng được tạo dựng qua bao nhiêu thế hệ ; có thể do nhóm người điều hành trường giỏi, cải cách nhiều, thay đổi cho hợp với thực tại ; có thể được nhiều "fund" [chữ này mình chả biết dịch ra tiếng Việt sao cho đúng], do đó họ có nhiều chương trình giúp học sinh nhiều hơn ; cũng có thể do khu đó phát triển, các gia đình [cha mẹ có học thức / kiến thức / công việc tốt v.v] dọn về vùng đó và con của họ thuộc thành phần có trí nên sau một thời gian thì trường đó nổi tiếng hơn lên ; có nhiều lý do lắm . Nhưng cách phân bố học sinh của các trường công là dựa theo địa chỉ của cha mẹ ở [chỉ có một số nhỏ vì lý do công việc hay gì đó thì xin được chuyển tới trường để cho thuận tiện đi lại, đón đưa] . Đa số các trường trung học [tính từ lớp 9-12] đều có các lớp "honor", "AP" dành cho các học sinh giỏi hơn các học sinh khác . Đặc biệt là chưa thấy chuyện trường cử học sinh đại diện đi thi tranh giành giải gì đó với các trường khác mà chỉ có các hội [club - ví dụ là Math club, science club, v.v], do học sinh tự tổ chức [và có 1 vài giáo viên làm cố vấn] và tham gia các giải thi , nhưng không bao giờ là đại diện cho toàn trường . Do đó nếu lão muốn dịch thì mình chỉ có thể nói "good luck" thôi chứ chả cách nào giúp nổi

Cảm ơn bạn @vuongtuphuong. Chắc mình sẽ ngồi đọc tiếp wiki về thi học sinh giỏi ở Liên Xô [vì hệ thống giáo dục VN thừa hưởng khá nhiều từ Liên Xô] xem liệu có thể copy thuật ngữ ở trang đó về dùng hay không.

PS: Tạm thời mình dịch kì thi học sinh giỏi cấp tỉnh thành ở VN thành "provincial round in Vietnam Student Olympiad" do sự tương đồng của nó đối với Soviet Student Olympiad.

Cho em trở lại với... Đầu năm bị mất máy tính loay hoay cả năm mới mua được đây

Nghiện Mac nó khổ thế đấy

Xin hỏi có bác nào cần tuyển dịch tiếng Anh không ạ?

Nhờ các bác dịch hộ mình câu này với: Tỉ phú tự hào bởi tiền của họ, tôi tự hào bởi các con tôi [con trai tôi, con gái tôi]
Cám ơn các bác nhé

Nhờ các bác dịch hộ mình câu này với: Tỉ phú tự hào bởi tiền của họ, tôi tự hào bởi các con tôi [con trai tôi, con gái tôi]
Cám ơn các bác nhé

Billionaire proud of their money, I'm proud of my children [my son, my daughter]

Nhờ các bác dịch hộ mình câu này với: Tỉ phú tự hào bởi tiền của họ, tôi tự hào bởi các con tôi [con trai tôi, con gái tôi]
Cám ơn các bác nhé

Billionairies is proud of their assets. I'm proud of my kids - my little son and daughter. Vậy nhưng bạn có thể thay đổi cấu trúc câu để nổi bật ý nghĩa hơn: - My kids make me proud just like the billionairies pride of their assets. - Billionaries is proud of their assets. But my pride is my children - my little son and daughter.

Có nhiều cách diễn đạt lắm, tuỳ theo ý muốn nhấn mạnh của bạn nữa

Page 2

Billionairies is proud of their assets. I'm proud of my kids - my little son and daughter. Vậy nhưng bạn có thể thay đổi cấu trúc câu để nổi bật ý nghĩa hơn: - My kids make me proud just like the billionairies pride of their assets. - Billionaries is proud of their assets. But my pride is my children - my little son and daughter.

Có nhiều cách diễn đạt lắm, tuỳ theo ý muốn nhấn mạnh của bạn nữa


Có chữ billionairies sao ta ? Mình tư xưa giờ chỉ biết có Billionaire và nếu số nhiều thì thêm s vô thành ra billionaires ...sao tự nhiên lại thêm chữ i ? thường chỉ có y cuối mới biến thành ies ...như baby và babies chẳng hạn . Vào từ điển coi thì cũng như mình biết : //www.dictionary.com/browse/billionaire Hay là có nước nào dùng tiếng Anh khác một chút hay sao ?

Tỷ phú tự hào vì tiền của họ ? điều này thật đúng cho tất cả các tỷ phú sao ? nhiều khi họ tự hào vì sự thành công vượt bực của họ thì sao ? hoặc là họ tự hào vì vượt qua con đường chông gai đưa đến thành công ? nếu không phải tất cả tỷ phú đều tự hào vì tiền thì nên thêm chữ : một số/vài ...vô trước câu và phải dịch là some billionaires rồi . Số ít và số nhiều quan trọng trong tiếng Anh [một trong những điều khác biệt lớn so với tiếng Việt của mình].

Câu ở trên có hơi hướng giống kiểu châm ngôn hoặc thành ngữ [kiểu "nhà giàu khoe chó, nhà khó khoe con"], thành ra nếu dịch theo kiểu "literally" thì khá là khiên cưỡng.

Đa phần trường hợp này thì nên cố tìm thành ngữ tương đương nghĩa trong tiếng Anh [ví dụ như khi phải dịch "có chí thì nên" thành "where there is a will, there is a way" vậy]. Cơ mà mình vẫn đang ngồi lần mò xem có thành ngữ nào dùng được hay không.

Có chữ billionairies sao ta ? Mình tư xưa giờ chỉ biết có Billionaire và nếu số nhiều thì thêm s vô thành ra billionaires ...sao tự nhiên lại thêm chữ i ? thường chỉ có y cuối mới biến thành ies ...như baby và babies chẳng hạn . Vào từ điển coi thì cũng như mình biết : //www.dictionary.com/browse/billionaire Hay là có nước nào dùng tiếng Anh khác một chút hay sao ?

Tỷ phú tự hào vì tiền của họ ? điều này thật đúng cho tất cả các tỷ phú sao ? nhiều khi họ tự hào vì sự thành công vượt bực của họ thì sao ? hoặc là họ tự hào vì vượt qua con đường chông gai đưa đến thành công ? nếu không phải tất cả tỷ phú đều tự hào vì tiền thì nên thêm chữ : một số/vài ...vô trước câu và phải dịch là some billionaires rồi . Số ít và số nhiều quan trọng trong tiếng Anh [một trong những điều khác biệt lớn so với tiếng Việt của mình].

Cảm ơn bác. Em sẽ rút nghiệm!

Câu ở trên có hơi hướng giống kiểu châm ngôn hoặc thành ngữ [kiểu "nhà giàu khoe chó, nhà khó khoe con"], thành ra nếu dịch theo kiểu "literally" thì khá là khiên cưỡng.

Đa phần trường hợp này thì nên cố tìm thành ngữ tương đương nghĩa trong tiếng Anh [ví dụ như khi phải dịch "có chí thì nên" thành "where there is a will, there is a way" vậy]. Cơ mà mình vẫn đang ngồi lần mò xem có thành ngữ nào dùng được hay không.


Đúng rồi bác ah, nó giống như kiểu 1 câu so sánh 2 vế đối lập nhau, như là anh có thứ tự hào của anh, tôi có cái của tôi. Mình muốn biến nó thành 1 câu giống như kiểu thành ngữ, ngắn gọn nhưng người nước ngoài sẽ hiểu hoàn toàn vấn đề

em đã nhận được rồi ạ. Vậy em bắt đầu dịch từ đâu? Từ đầu ạ?

Mình đã dịch xong đến chương 6, nên bạn có thể bắt đầu luôn từ chương 7.

Và bạn có thể đọc qua bản dịch vài chương đầu của mình [link trên] để tham khảo một số thuật ngữ [tuy nhiên không ép buộc phải theo đúng như mình, mình đề cao tinh thần tự do sáng tạo].

Page 3

các bạn giúp mình với mình vốn tiếng anh ngu.. dịch giúp mình câu .. i did all right in my mock a levels

các bạn giúp mình với mình vốn tiếng anh ngu.. dịch giúp mình câu .. i did all right in my mock a levels

Phải thêm bối cảnh mới dịch chính xác được. VD: "A level" là thi tốt nghiệp cấp 2 ở UK. --> "mock a levels" là các bài thi thử tốt nghiệp cấp 2.

--> Tạm dịch: tôi đã thi thử tốt nghiệp cấp 2, rất khả quan.

thanks bạn nha.. đây là nguyên câu dịch giúp minh với I did all right in my mock a levels and then failed the real exams

thanks bạn nha.. đây là nguyên câu dịch giúp minh với I did all right in my mock a levels and then failed the real exams

Tôi thi thử tốt nghiệp thì rất tốt, nhưng đến lúc thi thật thì lại tạch [trượt].

Đệ Nhất Converter Tháng 6

Ai có thể khai thông cho cháu câu này được không ạ? Đây là một câu trong MSDS phiếu an toan hóa chất, phần thông tin về độc tính có dòng này: Không thể nào hiều nổi.

"There is an alcoholic evasion action in this product"

Ai có thể khai thông cho cháu câu này được không ạ? Đây là một câu trong MSDS phiếu an toan hóa chất, phần thông tin về độc tính có dòng này: Không thể nào hiều nổi.

"There is an alcoholic evasion action in this product"


Cái này dị thật đấy, tớ thử cho "alcoholic evasion action" vào Google nhưng không ra được kết quả gì. Khả năng cao đây là sản phẩm auto translate từ tiếng Trung sang tiếng Anh. Vì trông rất giống như người viết đang nhầm action [hoạt động] với activity [hoạt tính].

Sản phẩm bị nhiễm chất cồn chăng :v

Đệ Nhất Converter Tháng 6

Cái này dị thật đấy, tớ thử cho "alcoholic evasion action" vào Google nhưng không ra được kết quả gì. Khả năng cao đây là sản phẩm auto translate từ tiếng Trung sang tiếng Anh. Vì trông rất giống như người viết đang nhầm action [hoạt động] với activity [hoạt tính].

hoạt tính tránh cồn là gì nhỉ?

Page 4

Đệ Nhất Converter Tháng 6

Cái từ evasion [không tiếp xúc] này chắc cũng được dịch sai, tớ đoán nó là từ insoluable [không hoà tan].

Tổng hợp lại là "không tan trong cồn".

ừm. phía trên đã có phần đặc tính mô tả tính tan trong nước và các loại dung môi rồi. có lẽ phần này phải hiểu theo một cái nghĩa chuyên ngành nào đó. Ách. đau đầu quá. Cám ơn Rút nhiều nhé! :3
chúc Thanh niên năm mới thành công! :3

ừm. phía trên đã có phần đặc tính mô tả tính tan trong nước và các loại dung môi rồi. có lẽ phần này phải hiểu theo một cái nghĩa chuyên ngành nào đó. Ách. đau đầu quá. Cám ơn Rút nhiều nhé! :3
chúc Thanh niên năm mới thành công! :3

Thanks hehe. Mà thế nào mới đầu năm đã đau đầu vì dịch =]

Aloha, hiện tại ai đang là Mod của "Truyện Anh ngữ" vậy ? Mở khóa giúp mình truyện "Forget me" trong phần "Truyện dịch hoàn chỉnh nhé". Để mình hoàn thành nốt lời hứa với @Khổng Lồ Một Mắt nhé

Lầu xưa, gác cũ, người đâu Khách nhân tựa cửa ngóng bạc đầu Vì câu ước hẹn thuở xưa đó Quay về chốn cũ nói đôi câu Tháng năm thấm thoắt vó ngựa phi Bóng câu qua cửa chẳng thấy gì Thôi người xưa cũ còn đâu nữa

Khách nhân quay đầu cất bước đi

Đặng Trung Hiếu bình luận:

Aloha, hiện tại ai đang là Mod của "Truyện Anh ngữ" vậy ? Mở khóa giúp mình truyện "Forget me" trong phần "Truyện dịch hoàn chỉnh nhé". Để mình hoàn thành nốt lời hứa với @Khổng Lồ Một Mắt nhé

ấy ấy chớ vội bỏ đi huynh đệ ơi, có lòng với nhau thế này quý hóa lắm, lời hứa xưa còn nguyên giá trị chứng tỏ huynh đệ là bậc chân quân tử. +Hiện nay truyện thông thường đã chuyển qua Reader, còn box Tiếng Anh đặc thù nên xin vui lòng chờ bạn mod ol sẽ có giải đáp hỗ trợ cụ thể, mình cũng ko rõ nên ko giải đáp ổn thỏa cho huynh đệ được.

Huynh đệ @walrus là mod do đặc thù chênh múi giờ với VN nên có lẽ chưa ol, nếu được xin huynh đệ vui lòng xử lí theo 2 cách : chờ mod ol sẽ trả lời liền, hoặc huynh đệ có thể đăng chương truyện ngay tại đây, chừng nào @walrus ol sẽ đăng truyện và phản hồi

Cảm ơn các lão huynh nhé. Cũng đã 3 năm rồi, tự nhiên lục trong máy tính có 1 file dịch truyện dang dở, lại nhớ lại ngày xưa cũng ham ngồi dịch dịch, sau rồi bận làm việc cũng quên lãng luôn. Nghĩ lại mình đã hứa sẽ dịch hết truyện này. Giờ bắt tay vào hoàn thành lời hứa thôi

Mong lão @walrus giúp đỡ nhé. Vì cũng có chỗ mình cũng không hiểu hết nghĩa hoặc dịch lướt qua

Đặng Trung Hiếu bình luận:

Cảm ơn các lão huynh nhé. Cũng đã 3 năm rồi, tự nhiên lục trong máy tính có 1 file dịch truyện dang dở, lại nhớ lại ngày xưa cũng ham ngồi dịch dịch, sau rồi bận làm việc cũng quên lãng luôn. Nghĩ lại mình đã hứa sẽ dịch hết truyện này. Giờ bắt tay vào hoàn thành lời hứa thôi

Mong lão @walrus giúp đỡ nhé. Vì cũng có chỗ mình cũng không hiểu hết nghĩa hoặc dịch lướt qua


Đề nghị đăng luôn bản tiếng Anh trong phần dịch, làm riêng cái spoiler khác để được đọccả hai .

Video liên quan

Chủ Đề