Hello,
Something just occurred to me...
How do you say the typically English sentence
I'm dying for a cup of tea?
Is it Je meurs pour une tasse de thé? It means you really really want one, you are desperate for one, for those who are not familiar with the phrase.
Merci d'avance!
KittyCatty
j'ai une folle envie de boire une tasse de thé? That does sound quite maladroit.
Je meurs d'envie de boire une tasse de thé
J'ai vraiment envie d'une tasse de thé.
I don't think any of these are really satisfying equivalents of the English sentence though
Il me faut une tasse de thé de toute urgence.
Je vendrais mon âme pour une tasse de thé.
Je me damnerais pour une tasse de thé.
Je ferais n'importe quoi pour une bonne bière tasse de thé.
Mon royaume pour une tasse de thé !
Je tuerais pour une tasse de thé
In france, we don't die when we want something...we kill someone... !!
Je tuerais pour une tasse de thé
In france, we don't die when we want something...we kill someone... !!
As Monsieuraquilone and ludito said earlier, Je meurs d'envie
It is the closest translation, and I believe translators should always stay close to the original meaning whenever it's possible.
Dans mon cas, c’est un café. Est-ce que je peux dire : « Je meurs d’envie d’un café »? Sans avoir à préciser « ...de boire un café »?
Tense???? In British, it's continuous: I'm dying for a cup of tea!
Conditional would be "I could kill for a cup of tea!" hence : Je mourrais pour un café! ou : Je tuerais pour un café.
not sure if it is would or could ?????? both sound possible???!!!
@ Charlie : Moi, ça ne me choque pas, mais en principe l'expression est mourir d'envie de faire quelque chose. 5. [informal] [want very much]
Larousse confirme [c'est moi qui souligne] :
to be dying for something = avoir une envie folle de quelque chose
to be dying to do something = mourir d'envie de faire quelque chose
- Je donnerais n'importe quoi/je paierais cher pour un bon café / Il me faut un café à tout prix.
Bref : J'ai besoin d'un café, et ça urge !
Mais je n'irais pas jusqu'à dire : Je tuerais/vendrais mon âme. Je trouve ça un peu extrême pour une tasse de café.
@ guillaume : I wouldn't use conditional in French to translate the continuous "I'm dying for".Je mourrais is like saying I would die for a coffee.
Merci beaucoup Nico. J’aime bien «avoir une envie folle de quelque chose ».
In British, it can be present continuous : "I'm dying for a cup of coffee" or conditional : "I would kill for a cup of coffee" [deliberate hyperbole!].
I think geve's French suggestions #4 are all possible in English!! - however the quote from Shakespeare is not very French - but a very good historical reference [from Richard III [Edit to 3rd] - I think from memory - I'll look it up and edit!] - but it needs 3 horses [or "cafés"] in the original "A horse [café], A horse [café], My kingdom for a horse [café]!" for the correct scansion [iambic pentameter!!!] - it's very hyperbolic as most of us don't have a kingdom to exchange for a cup of coffee.
In British, it can be present continuous : "I'm dying for a cup of coffee" or conditional : "I would kill for a cup of coffee" [deliberate hyperbole!].
Of course I would kill is a deliberate hyperbole but Je tuerais pour un café is simply not something that would come to me naturally.
I guess I'm not that desperate for a cup of coffee. So I'd say... what I wrote.
Dans un français regrettablement contemporain on entend tous les jours "j'ai trop envie d'un café".
Tout à fait d'accord avec Nico, à #10 et à #13.
@ Borax Anhydre : You may have missed the last suggestion in post #4, that I refered to in post #10. @ BEEKEEPER : Je suis un peu étonnée de ton commentaire.
Ça ne me viendrait pas spontanément [je préfère un adjectif], mais il n'est pas incorrect de dire : J'ai très envie. On peut avoir envie de quelque chose ou de faire quelque chose. Cette envie peut être qualifiée par un adverbe d’intensité ou par un adjectif : avoir très envie, peu envie, une grande envie, etc.
@ Borax Anhydre : You may have missed the last suggestion in post #4, that I refered to in post #10. @ BEEKEEPER : Je suis un peu étonnée de ton commentaire.
Ça ne me viendrait pas spontanément [je préfère un adjectif], mais il n'est pas incorrect de dire : J'ai très envie. Source
Par analogie avec les construction constituées d'un verbe et d'un adjectif [avoir froid] certains peuvent considérer que dans les locutions verbe- nom, le nom peut être précédé d'un adverbe d'intensité. Pour les puristes, cela reste une forme fautive.
Puisque l'exemple de la BDL ne t'a pas convaincu : Grevisse estime que, dans ces expressions que certains voudraient réserver à la seule langue parlée, l'adverbe « modifie non pas le nom seul, mais toute la locution verbale ». Cet usage, qui s'est répandu par analogie avec avoir très chaud, avoir très froid [où les substantifs chaud et froid ont également valeur d'adjectifs], « s'explique dans la mesure où ces locutions verbales expriment un état physique ou affectif susceptible de variation d'intensité » [Le Robert].Si Grevisse n'émet aucune réserve, Hanse, de son côté, fait la distinction [très... subjective] entre les locutions qui s'accommodent de l'adverbe très [avoir chaud, envie, faim, froid, mal, peur, soif, soin, sommeil ; se faire mal, peur ; faire attention, chaud, envie, froid, mal, peur, etc.] et celles qui ne s'en accommodent pas [avoir besoin, confiance, conscience, foi, hâte, honte, pitié, plaisir, raison, tort ; faire fortune, injure, pitié, plaisir, silence] et pour lesquelles il recommande d'employer grand, extrêmement, etc. [soit dit en passant, on peut légitimement se demander en quoi j'ai extrêmement faim, terriblement soif serait de meilleure langue que j'ai très faim, très soif].