Những câu thoại đắt giá trong phim Hàn
Câu thoại tiếng Hàn trong phim là nội dung quá quen thuộc với những ai là fan ruột của điện ảnh Hàn Quốc. Tại đất nước được mệnh danh là xứ sở của phim tình cảm lãng mạn, những câu thoại trong phim hài hước hay sâu lắng là điều không thể thiếu và mang lại nhiều giá trị trong các tập phim. Những bộ phim tình cảm về gia đình như Reply 1988; phim tình cảm đôi lứa như crash landing on; phim tuổi thanh xuân như school 2015… là những bộ phim đã để lại dấu ấn trong lòng khán giả với những câu thoại đắt giá. Hãy cùng chúng tôi điểm qua những câu nói hay và ý nghĩa nhất mọi thời đại trong các bộ phim Hàn Quốc nhé. Show
Những câu nói tiếng Hàn trong phim
Những câu thể hiện cảm xúc bằng tiếng Hàn1. 진짜?: Thật á?, Thế à?, Thật vậy à? 진짜? – Chỉ dùng khi nói với những người ít tuổi và bạn bè thân thiết 진짜요? – Cách nói lịch sự, dùng khi nói với người hơn tuổi mình. 2. 엄마야!: Ối mẹ ơi!, mẹ ơi! Câu này cũng là câu cửa miệng của người Việt chúng ta khi gặp một sự việc gì đó bất ngờ. 3. 대박: Thật ko thể tin được. Đây là một trong những từ phổ biến nhất khi giao tiếp của người Hàn. Khi bắt gặp một vấn đề hoặc sự việc gì đó bất ngờ (theo hướng tích cực) như quá đẹp, quá hay họ sẽ thốt lên “대박”!. 4. 우와: Wow, trời ơi, ôi Từ này không được coi là một từ vựng tiếng Hàn và không được sử dụng trong văn viết. Hiểu đơn giản giống như người Việt chúng ta hay thể hiện sự bất ngờ qua từ “oa”. Ví dụ: Oa! Cái túi xách đẹp thật. 5. 그래요?: Thế à, có thật không? 6. 정말요?: Thật không đấy?, thật á? Được dùng để khẳng định hiện thực, tính chân thực của lời nói hoặc để thể hiện thái độ bất ngờ, ngạc nhiên. Ví dụ: 그 말 정말이야 ?: Lời nói đó là thật à? 7. 아이고!: Ối trời Nếu bạn hay xem phim Hàn thì chắc chắn đã rất quen tai với từ này. Người Hàn có thể sử dụng từ này ở mọi hoàn cảnh như cảm ơn xã giao, chào hỏi thân mật, thể hiện sự bất ngờ… 8. 아싸: Oh Yeah! 9. 네?: Gì cơ ạ, cái gì thế ạ? Từ này được hiểu theo nghĩa thông dụng là khi trả lời lại câu hỏi từ một ai đó như từ “Vâng”, “Dạ”, “Cái gì ạ”trong tiếng Việt hoặc 10. 야!: Này này! Từ này là từ nói trống không chỉ được sử dụng với những người thân quen và bạn bè hoặc người nhỏ tuổi. Dùng để gọi hoặc muốn ngăn ai đó làm một việc gì. 11. 헐! Biểu thị sự ngạc nhiên, thường được người trẻ hay sử dụng. 12. 참!: Khoan đã, à mà, à! 13. Ngữ pháp: (는)구나, (는)군요 – Thì ra là vậy, vậy ra, thế ra, đúng là… Chúng ta dùng ngữ pháp này khi vừa nhận ra hay phát·hiện ra một điều gì đó mới mà trước đó mình đang thắc mắc. Cấu trúc này dùng để chỉ sự ngạc nhiên, ngộ ra của người nói. Điều đặc biệt của ngữ pháp này đó là tùy vào giọng điệu của người nói thì ý nghĩa của nó sẽ thay đổi. Nó có thể thể hiện sự ngỡ ngàng đau khổ khi biết một sự thật nào đó, thể hiện sự bất ngờ khi được nghe một thông tin gì thú vị… (는)구나: dùng khi nói chuyện thân mật giữa bạn bè hay với người nhỏ tuổi hơn mình (는)군요 dùng khi nói chuyện tôn kính, lịch sự với người lớn tuổi hơn, chức vụ cao hơn. Những câu nói tiếng Hàn hay về cuộc sống1. 너 자신의 별을 좇아라. 2. 바람처럼 살고 싶다면 삶의 무게를 줄여라. 3. 최고의 선택은 없고, 후회하지 않을 선택만 있을 뿐이다. 4. 성공을 갈망할 때만 성공할 수 있다. 5. 도중에 포기하지 말라, 망설이지 말라. 최후의 성공을 거둘때까지 밀고 나가자. 6. 행복이란 어느 때나 노력의 대가이다. 7. 성격이 운명이다. 8. 사람이 훌륭할수록 더 더욱 겸손해야한다. 9. 부지런함은 1위 원칙이다. 10. 재 빨리 듣고 천천히 말하고 화는 늦추어라. 11. 할 일이 많지 않으면, 여가를 제대로 즐길 수 없다. 12. 기회는 눈뜬 자한테 열린다 13. 용서하는 것은 좋은 일이나 잊어버리는 것이 가장 좋다 14. 좋은 결과를 얻으려면 반드시 남보다 더 노력을 들어야한다. 15. 낙관으로 살자 비관해봐야 소용이 없다. 16. 자유는 만물의 생명이다,평화는 인생의 행복이다. 17. 사람을 믿으라 돈을 믿지 말라 18. 살아있으면 뭐든 별일 아니겠지 19. 모험이 없다면 얻는것도 없다 20. 하루하루를 마지막 날이라고 생각하며 살라 21. 인생은 짧고, 세상은 넓다. 세상탐험은 빨리 시작하는 것이 좋다. 22. 신용이 없으면 아무것도 못한다. 23. 기회는 눈뜬 자한테 열린다. 24. 두번째 생각이늘 더 현명한 법이다. 25. 행복도 내가 만들고, 불행도 내가 만든다. Những câu thoại nổi tiếng trong phim부 자 되 려 면 샐 리 러 맨 을 거 치 게 하 라. Phiên âm: Buja doelyeomyeon saellileomaen-eul geochige hala. Ý nghĩa: Muốn làm giàu, hãy làm công ăn lương trước. 스 스 로 즐 겁 지 않 으 면 남 을 즐 겁 게 해 줄 수 없 다. Phiên âm: Seuseulo jeulgeobji anh-eumyeon nam-eul jeulgeobge haejulsueobsda. Ý nghĩa: Nếu bạn không vui, thì bạn cũng thể làm người khác vui được. Phiên âm: Gihoeneun nuntteun jahante yeollinda. Ý nghĩa: Cơ hội chỉ giành cho những người biết nắm bắt. 좋은 결과를 얻으려면 반드시 남보다 더 노력을 들어야한다 Phiên âm: Joh-eun gyeolgwaleul eod-eulyeomyeon bandeusi namboda deo nolyeog-eul deul-eoyahanda. Ý nghĩa: Muốn gặt hái được thành công nhanh, thì phải nỗ lực nhiều hơn người khác. 우리가 서슴없이 맞서지 않는 것은 우리 뒷통수를 치고 들어오는 것과 같은 것이다. Phiên âm: Uliga seoseum-eobs-i majseoji anhneun geos-eun uli dwistongsuleul chigo deul-eooneun geosgwa gat-eun geos-ida. Ý nghĩa: Những lỗi lầm xảy ra không được xử lý ngay, nó sẽ dẫn đễn nghiêm trọng hơn về lâu dài, như câu nhổ cỏ phải nhổ tận gốc. Những câu thoại đắt giá trong phim Hàn1. MY MISTER “AI AI CŨNG GỒNG MÌNH NỖ LỰC ĐỂ ĐẠT ĐƯỢC NHIỀU ĐIỀU TRONG CUỘC ĐỜI HỌ. BỞI VẬY NÊN CẢ ĐỜI HỌ MỚI CỨ PHẢI GẮNG SỨC CHỨNG TỎ BẢN THÂN VỚI MỌI NGƯỜI. NHƯNG CHẲNG AI THẬT SỰ BIẾT ĐƯỢC HỌ SẼ CÓ ĐƯỢC GÌ KHI LÀM NHƯ VẬY”. – PARK DONG HUN (LEE SUN KYUN) – 2. PRISON PLAYBOOK — “KHI ĐÃ LÀM HẾT SỨC MÀ VẪN KHÔNG CÓ ĐƯỢC CHÚT CƠ HỘI NÀO THÌ HÃY ĐI TRÁCH THẾ GIỚI ẤY. ĐÁNG LẼ THẾ GIỚI PHẢI CỐ GẮNG NHIỀU HƠN THẾ”. – KIM JAE HYUK (PARK HAE SOO) – 3. BECAUSE THIS IS MY FIRST LIFE — “DÙ SAO THÌ ĐÂY ĐỀU LÀ CUỘC ĐỜI ĐẦU TIÊN VỚI TẤT CẢ CHÚNG TA MÀ”. – NAM SE HEE (LEE MIN KI) – 4. CHICAGO TYPEWRITER — “DÙ TA SỐNG Ở THỜI ĐẠI NÀO, CUỘC SỐNG CŨNG ĐỀU ĐẦY RẪY NHỮNG ĐỚN ĐAU. CHẲNG CÓ THỨ GỌI LÀ THẾ GIỚI HOÀN MỸ. MỖI THỜI ĐẠI ĐỀU CÓ VẤN ĐỀ RIÊNG CỦA NÓ VÀ NHIỀU THỨ KHÁC MÀ BẠN PHẢI CHỊU ĐỰNG. CHÚNG TA NHẪN NHỊN, GẮNG SỨC, TRANH ĐẤU VÀ GIÀNH THẮNG LỢI. ĐÓ LÀ CÁCH CHÚNG TA TẠO NÊN THẾ GIỚI MÀ MÌNH ĐANG SỐNG”. – HAN SE JOO (YOO AH IN) – 5. ITAEWON CLASS — “CẬU CHẲNG CẦN PHẢI ĐỨNG VỀ PHÍA AI CẢ, CỨ TỰ ĐỨNG VỀ PHÍA MÌNH ẤY”. – PARK SAE ROY (PARK SEO JOON) – 6. TWENTY FIVE TWENTY ONE — “ANH CỨ NGHĨ VỀ NHỮNG GÌ MÌNH MẤT, EM LẠI LUÔN NGHĨ TỚI NHỮNG GÌ EM ĐẠT ĐƯỢC. ANH CŨNG MUỐN SỐNG NHƯ EM”. – BAEK YI JIN (NAM JOO HYUK) – 7. DOOM AT YOUR SERVICE — “NẾU CẬU THẤY CÔ ĐƠN THÌ CỨ THỂ HIỆN LÀ MÌNH CÔ ĐƠN. NẾU MỌI CHUYỆN KHÓ QUÁ THÌ CŨNG CHO NGƯỜI TA THẤY LÀ MỌI CHUYỆN KHÓ KHĂN LẮM. ĐỪNG CÓ LÚC NÀO CŨNG TỎ RA MẠNH MẼ THẾ, ĐƯỢC CHỨ?” – MYUL MANG (SEO IN GUK) – 8. HOMETOWN CHA-CHA-CHA — “SỐNG Ở ĐỜI, THỂ NÀO CŨNG GẶP NHIỀU CHUYỆN KHÔNG LƯỜNG TRƯỚC ĐƯỢC. DÙ CÓ CHE Ô THÌ CUỐI CÙNG CŨNG ƯỚT MƯA THÔI, NÊN HÃY CHÌA TAY RA MÀ ĐÓN CƠN MƯA ẤY”. – HONG DOO SHIK (KIM SEON HO) – 9. MISAENG — “DÙ CÓ NGHĨ RẰNG MÌNH KHÔNG LÀM ĐƯỢC THÌ CŨNG CỨ LÀM TỚI CÙNG ĐI. CÓ RẤT NHIỀU CHUYỆN TRONG ĐỜI MÀ TA VẪN PHẢI BẮT ĐẦU DÙ ĐÃ BIẾT SẴN KẾT CUỘC ĐƯỢC ĐỊNH TRƯỚC”. – OH SANG SIK (LEE SUNG MIN) – 10. DALI AND COCKY PRINCE — “EM DŨNG CẢM HƠN MÌNH NGHĨ NHIỀU ĐẤY”. – JIN MU HAK (KIM MIN JAE) – Những câu nói tức giận bằng tiếng Hàn또라이 (ttolai): Đồ dở hơi 멍청 (meongcheong): Ngốc nghếch 바보 (babo): Đồ ngốc 병신 (byeongsin): Đồ thần kinh 그만/ 그만해 (geuman/ geumanhae): Thôi đi/ Đủ rồi 닥쳐 (dagchyeo): Im miệng 비켜 (bikyeo): Tránh ra 꺼져 (kkeojyeo): Biến đi 미친 놈 (michin nom): Thằng khùng 왜 이래? (wae ilae): Bị gì vậy trời? 뭘 봐? (mwol bwa): Nhìn cái gì? 죽을래? (jug-eullae): Muốn chết à? 나쁜 놈 (nappeun nom): Đồ xấu xa 어이가 없네 (eoiga eobsne): Cạn lời 미쳤어? (michyeoss-eo): Bị điên à? 싫어 (silh-eo): Không thích 변태야 (byeontaeya): Đồ biến thái 야 임마 (ya imma): Này tên kia 겁쟁이 (geobjaeng-i): Đồ hèn Những câu chửi tiếng Hàn trong phim
Ví dụ: 반세오는 이 소스를 찍어야 돼요. 바보야. (Bánh xèo thì phải chấm với loại nước chấm này cơ. Cái đồ ngốc này)
Ví dụ: 왜 헬멧을 안 써요? 죽을래? (Tại sao cậu lại không đội mũ bảo hiểm vào hả? Có muốn chết không hả?) Ví dụ: 미쳤어요? 빨간불을 지나가 마세요. 너무 위험해요. (Cậu điên à? Đừng có mà vượt đèn đỏ chứ. Nguy hiểm lắm đó.)
Ví dụ: 일이 뜻대로 안되니까 짜증나. ( Công việc không như ý muốn của tớ. Bực mình quá đi mất.)
Ví dụ: 넌 눈 너무 높아요. 넌 누가 결혼하겠어. (Đúng là đồ kén chọn. Mày thì ai thèm cưới chứ) Ví dụ: 밥을 사줘요. 짠돌이. (Mua cơm cho tớ với đồ bủn xỉn này.)
Ví dụ: 이웃 옆에 너무 시끄러워요. 아이구야! 진짜 뚜껑열린다. (Nhà hàng xóm bên cạnh thật là ồn ào quá đi. Trời ơi! Nhức đầu quá đi mất.) Ví dụ: 너무 시끄러워요. 꺼져. (Trời ơi ồn quá. Cút đi.)
Ví dụ: 결혼하면 공포할거예요. 비꼬는 거 자제해요. Trong bài viết này chúng tôi chia sẻ đến quý bạn đọc những nội dung liên quan đến câu thoại tiếng Hàn trong phim. Trong đó chúng tôi lên danh sách những câu nói thể hiện cảm xúc bằng tiếng Hàn; những câu nói tiếng Hàn hay về cuộc sống; những câu thoại nổi tiếng trong phim; những câu thoại đắt giá trong phim Hàn; những câu tức giận bằng tiếng Hàn; những câu chửi tiếng Hàn trong phim… Hi vọng những nội dung chúng tôi chia sẻ hữu ích cho quý bạn đọc. Nếu bạn cần thêm thông tin hay muốn dịch thuật tài liệu tiếng Hàn sang nhiều ngôn ngữ khác, hãy liên hệ với chúng tôi ngay để được hỗ trợ kịp thời. Liên hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợQuý khách hàng cũng có thể liên hệ với các chuyên gia dịch thuật tiếng Hàn của chúng tôi khi cần hỗ trợ theo các thông tin sau Bước 1: Gọi điện đến Hotline: 0963.918.438 Ms Quỳnh – 0947.688.883 Ms Tâm để nghe tư vấn về dịch vụ Bước 2: Gửi bản scan tài liệu (hoặc hình chụp chất lượng: không bị cong vênh giữa phần trên và phần dưới của tài liệu) theo các định dạng PDF, Word, JPG vào email hoặc qua Zalo của một trong hai số Hotline ở trên. Bước 3: Nhận báo giá dịch vụ từ bộ phận Sale của chúng tôi (người trả lời email sẽ nêu rõ tên và sdt của mình) qua email hoặc điện thoại hoặc Zalo: Bao gồm phí dịch, thời gian hoàn thành dự kiến, phương thức thanh toán, phương thức giao nhận hồ sơ Bước 4: Thanh toán phí tạm ứng dịch vụ 30% – 50% giá trị đơn hàng Bước 5: Nhận hồ sơ dịch và thanh toán phần phí dịch vụ hiện tại. Hiện nay chúng tôi đang chấp nhận thanh toán theo hình thức tiền mặt (tại CN văn phòng gần nhất), chuyển khoản, hoặc thanh toán khi nhận hồ sơ. Quý khách hàng có dự án cần dịch thuật bất kỳ thời gian hay địa điểm nào, hãy liên hệ với Dịch thuật chuyên nghiệp – Midtrans để được phục vụ một cách tốt nhất Dịch thuật chuyên nghiệp – MIDtrans Văn Phòng dịch thuật Hà Nội: 137 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hoà, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam #Những câu nói tiếng Hàn trong phim; #Những câu chửi tiếng Hàn trong phim; #Những câu nói tức giận bằng tiếng Hàn; #Những câu the hiện cảm xúc bằng tiếng Hàn; #Những câu nói tiếng Hàn hay về cuộc sống; #Những câu thoại nổi tiếng trong phim; #Lời thoại tiếng Hàn; #Những câu thoại đắt giá trong phim Hàn |