Teacher dịch ra tiếng việt là gì năm 2024

Rất nhiều bạn thắc mắc hỏi thầy cô ở trung tâm gia sư Tiên Phong rằng giáo viên chủ nhiệm hay thầy chủ nhiệm trong tiếng Anh là từ gì? Lưu ý rằng, hai từ này là như nhau nhé.

Sau đây, cô sẽ giải đáp cho các em rõ. Hiện nay, người ta dùng khá thông dụng các từ sau: Head-master (Anh), từ này còn có nghĩa là thầy hiệu trưởng nữa nhé. Form Teacher, hoặc homeroom teacher (Mỹ) Nên dùng hai từ bên dưới vì nghĩa chính xác hơn và tránh gây hiểu nhầm. Học tiếng Anh các em nên học cùng ví dụ: “ Bob was my homeroom teacher”

Sẵn đây, chị sẽ cho một số danh từ cơ bản phổ biến khác trong cùng topic với giáo viên chủ nhiệm nhé! Pupil /ˈpjuːpl/ : học sinh Student /ˈstuːdnt/ : sinh viên, học sinh cấp 3 teacher /ˈtiːtʃər/ : giáo viên homeroom teacher /ˈhoʊmruːm ˈtiːtʃər/ : giáo viên chủ nhiệm lecturer /ˈlektʃərər/ : giảng viên headmaster /ˌhedˈmæstər/ – headmistress /ˌhedˈmɪstrəs/ : hiệu trưởng – nữ hiệu trưởng

Giáo viên bộ môn tiếng anh là gì

Teacher dịch ra tiếng việt là gì năm 2024

\>> tham khảo : Tìm gia sư dạy tiếng Anh ở nhà

Bài viết này trong serie các bài viết học tiếng Anh online free của trung tâm gia sư Tiên Phong

Trung tâm gia sư dạy kèm uy tín với 8 năm hoạt động và hàng ngàn gia sư chất lượng cao sẵn sàng đáp ứng các yêu cầu về dạy kèm tại nhà. Chúng tôi cung cấp gia sư và các bài viết hữu ích liên quan tới chủ đề giáo dục mà quý khách cần tìm hiểu. Mọi đóng góp về hoạt động, góp ý, quảng cáo vui lòng liên hệ số hotline hoặc email bên dưới. Xin cám ơn

Xin cô chú giúp cho cháu hiểu rõ mấy thắc mắc này. 1- Verb TRAVEL ở Progressive (V-ing) viết Traveling (1l) hay Travelling (2l). Mỗi sách giáo khoa đều viết khác nhau. 2- Nhà trường thầy cô dạy: "He is an English teacher"=Ông ta là một giáo viên (môn) tiếng Anh. Các sách giáo khoa dịch sang tiếng Việt đều như vậy cả. Nhưng gia sư của em bảo là: "He is an English teacher"=Ông ta là giáo viên người Anh. "He is a teacher of English"=Ông ta là giáo viên tiếng Anh. Xin cho biết cách viết nào đúng? 3- Các sách giáo khoa và thầy cô dạy: "Where are you from?"=Bạn đến từ đâu? Trả lời là: "I'm from Hanoi"=Tôi đến từ HN. Nhưng gia sư của em nói: "Where are you from?"=Quê bạn ở đâu? Trả lời là: "I'm from Hue"=Quê tôi ở Hue. Còn: "Where do you come from?"=Bạn đến từ đâu? Trả lời là: "I come from Singapore"=Tôi đến từ Singapore. Xin cho biết cách nào đúng. Xin chân thành cảm ơn các cô chú. Cẩn

Chào bạn Cẩn:

1. Travelling, travelled, traveller (du khách), traveller’s cheque (chi phiếu của khách du lịch, tiêu ở mọi nơi, nếu mất có thể bồi hoàn) là lối chính tả của người Anh; traveling là lối viết của người Mỹ (traveled, traveler, traveler’s check).

2. Bạn hỏi về nghĩa của "English teacher" và "Teacher of English".

Người Mỹ khi nói "She’s my English teacher" thường có ý nói bà ấy là cô giáo dạy Anh ngữ của tôi, nhưng cũng có thể mang nghĩa khác (bàn thêm ở dưới). Và khi nói "He’s a teacher of English" cũng có ý nói ông ta dạy tiếng Anh (không nhất thiết phải là người có quốc tịch Anh.)

Sở dĩ có thể có hai nghĩa là vì chữ English vừa dùng làm một nominal (như danh từ, chỉ môn Anh văn, tiếng Anh, người Anh, như The English (plural), và dùng làm tĩnh từ adjective để chỉ thuộc về Anh, có quốc tịch Anh.

Trong ngôn ngữ học tiếng Anh, khi thay đổi dấu nhấn có thể đổi nghĩa.

-Cấu trúc "noun + noun" thường có dấu nhấn mạnh ở chữ thứ nhất và nhấn nhẹ đi ở chữ thứ nhì, như clássròom.

-Cấu trúc "adjective + noun" thường có dấu nhấn nhẹ ở chữ thứ nhất và mạnh ở chữ thứ nhì (the bláckbìrd =con chim sáo vs. the blàck bírd, con chim lông màu đen).

-Thí dụ: (cấu trúc 1) The Whíte Hòuse (Toà Bạch Ốc, dinh của Tổng thống Mỹ) và the whìte hóuse (cấu trúc 2) nhấn nhẹ ở chữ thứ nhất và nhấn mạnh ở chữ thứ hai (ngôi nhà mầu trắng).

Như vậy, nếu nhấn mạnh ở English và nhấn nhẹ ở teacher thì "He’s an Énglish tèacher" nghĩa là ông ta là thầy giáo dạy môn Anh văn; còn nếu nhấn nhẹ ở English và nhấn mạnh ở teacher thì "He’s an Ènglish téacher" có nghĩa là ông ta là giáo sư người Anh.

Muốn khỏi lẫn lộn, khi chỉ muốn nói quốc tịch Anh, ta có thể nói, He’s British=ông ta người Anh. Hay: He’s a Britisher. Còn câu He’s a British teacher (ông ta là giáo sư người Anh, không nhất thiết dạy tiếng Anh). He teaches British literature=ông ấy dạy văn chương Anh.

Sự lẫn lộn này chỉ xảy ra ở những chữ như English vừa làm danh từ vừa làm tĩnh từ. Còn câu "He’s a biology teacher" (=he teaches biology), ông ta dạy sinh vật học, thì nghĩa rõ rệt.

3. Mừng bạn có gia sư dạy thêm tiếng Anh. Ðể ý đến những chi tiết trên là một điều tốt khi học một ngoại ngữ nhiều mâu thuẫn như tiếng Anh. Nhưng không nên dùng điều học ở một người để kiểm chứng lại với người khác (dù làm vậy cho vững tin), vì như vậy có thể làm phật ý gia sư của bạn, một điều chúng tôi tránh, và chắc bạn cũng chẳng muốn. Và đôi khi 1 câu hỏi mang nghĩa gì thì cũng còn tùy vào người hỏi. Nếu muốn cho chắc, bạn có thể hỏi ngược lại: "Do you mean where I originally come from or what?"

Chúc bạn tiến bộ.

* Quý vị muốn nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc, xin vui lòng vào trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài VOA để biết thêm chi tiết.